Arabieren vertalen nauwelijks boeken uit andere landen. Mein Kampf en De Protocollen van de Wijzen van Zion natuurlijk wel, maar de vertaling van een boek dat de ‘Protocollen’ ontmaskert, moest uit Israel komen. Na een vertaling in het Arabisch is er nu ook een vertaling in het Farzi gemaakt voor het Iraanse publiek en op internet beschikbaar gesteld.
On February 8, 2012 the Intelligence and Terrorism Information Center posted a 400-page Farsi translation of Hadassa Ben-Itto's book The Lie That Wouldn't Die: The Protocols of the Elders of Zion. It can be accessed at http://terrorism-info.com/book/ The Introduction includes a section written by the author specifically for Iranians.
Judge Ben-Itto's book has already been translated into ten languages: Hebrew, English, German, Russian, Spanish, Dutch, Romanian, Hungarian, Bulgarian and Arabic. The Arabic translation was issued by Kul Shi Publishers, Haifa, in July 2010 and posted on the ITIC website, and was widely reviewed by the Arab media.
...In Iran, the Protocols were issued several times either by the regime or by institutions affiliated with it. The first was in the summer of 1978 during the events which led to the Islamic Revolution, and they were used as a weapon against the Shah, Israel and the Jews. In 1985 a new edition was printed and widely distributed by the Islamic Propagation Organization of Tehran's department for international relations. A foundation called "The Shrine of the Imam Reza" in Mashhad funded an edition which was published in 1994, and excerpts appeared in the Iranian media. The Islamic Propagation Organization's edition was also displayed at the book fair in Frankfurt in 2005.
One of the versions of The Protocols was translated from Arabic into Farsi by Hamid Reza Sheikhi and published in Iran by the Islamic Research Foundation with the title The Protocols of the Elders of Zion: World Zionism's Work Plan. The third edition of that version was issued in Iran in 2005-6 and catalogued in the Iranian national library (No. 1062209). It was a Farsi translation of a version edited and translated by Ajaj Nuwayhid, a Lebanese Druze (his translation was published in several versions in Beirut and Damascus and circulated throughout the Arab-Muslim world, including the Palestinian Authority).2
Disseminating The Protocols and its themes are part of the Iranian regime's policy of anti-Semitism, which includes Holocaust denial, the call for the destruction of the State of Israel, and hate propaganda directed at Israel and the Jewish people. Iran also exports its anti-Semitism to the West, and example of which was the international book fair held in Frankfurt in 2005, where Iran sold a selection of its anti-Israeli books, some of them in English.
Judge Ben-Itto's book traces the roots of The Protocols and their circulation from Russia to Europe and throughout the world. The book proves that The Protocols were plagiarized.
The translation of Hadassa Ben-Itto's book into Farsi is particularly important. For the first time since the Second World War, The Protocols of the Elders of Zion have been used as a strategic weapon in the hands of a state regime, in this case the Iranian regime as part of its deliberate plan to destroy the State of Israel. Moreover, the existence of "the Jewish conspiracy: to take over the world has been made part of Iranian perception to the point where it is considered absolute, irrefutable truth.
The Farsi translation of The Lie That Wouldn't Die sets a precedent in exposing the Iranian reader to a new perspective on The Protocols, completely different from what he has become accustomed to. The book was written by a judge and involved vast amounts of careful research. It is easy to read and presents every Iranian reader from whom the truth is important with the genuine facts behind The Protocols.
Any Iranians who want to read the book can find the whole thing here.